Original Research
Die nut van die "ITPA" vir die spraakterapeut asook 'n ondersoek na die moontlikheid van 'n vertaling en aanpassing by Suid-Afrikaanse omstandighede
South African Journal of Communication Disorders | Journal of the South African Speech and Hearing Association: Vol 18, No 1 | a420 |
DOI: https://doi.org/10.4102/sajcd.v18i1.420
| © 2019 Elsie C. Lotter
| This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 17 November 2016 | Published: 31 December 1971
Submitted: 17 November 2016 | Published: 31 December 1971
About the author(s)
Elsie C. Lotter, Pretoria, South AfricaFull Text:
PDF (312KB)Abstract
Aangesien die spraakterapeut in Suid-Afrika met twee taalgroepe (Engels en Afrikaans) te doene kry en oor geen kultuur-eie toets vir psigolinguistiese vermoëns beskik nie, is 'n voorlopige ondersoek uitgevoer na die moontlikheid van 'n aanpassing van die ITPA by Suid-Afrikaanse omstandighede, asook 'n vertaling in Afrikaans. 'n Voorlopige vertaling, en wel so direk as moontlik vertaal, is opgestel en toegepas op 'n klein groepie Afrikaans- sprekende kinders, terwyl die oorspronklike ITPA op 'n groepie Engelssprekende kinders toegepas is. Uit die resultate van hierdie voorondersoek het dit duidelik geblyk dat heelwat veranderinge nodig sal wees vir 'n aanpassing en vertaling van die ITPA. Die ideaal is steeds die opstel van 'n eie Suid-Afrikaanse toets.
Keywords
No related keywords in the metadata.
Metrics
Total abstract views: 1881Total article views: 885